SPANISH and catalan TO ENGLISH Translation
Hi. I’m Hazel and I’m a trained nurse who has returned to my first love of languages. Whether you are a healthcare professional, a research organisation, a patient, or a relative, my goal is to use my linguistic and cultural knowledge and expertise to fluently convert your documents into English, in the most appropriate form.
My areas of specialisation
CLINICAL TRIALS
All documents relating to research studies including Informed Consent Forms (ICFs), Participant Information Sheets (PIS), Investigational Medicinal Report Dossiers (IMPDs), and other reports.
DEMENTIA
Memory loss, confusion, and problems with thinking, reasoning and problem solving. These include Alzheimer’s disease, vascular dementia, Parkinson’s disease dementia and early-onset dementias
ENDOCRINOLOGY
Diabetes, thyroid disorders, and other hormone-related conditions
nursing
All aspects of adult nursing including activities of daily living (ADLs), skin integrity, mobility, drug management procedures, documentation and interprofessional working.
GASTROENTEROLOGY
Digestive system disorders including inflammatory bowel disorders, colorectal diseases, liver disease and associated cancers
pharmacovigilance
Monitoring the safety of drugs to detect, assess and prevent adverse events.
regenerative medicine
Treating injury and illness by stimulating the body’s own repair mechanisms
Avellana translation offers
Document Translation
Machine Translation Post Editing (MTPE)
Quality Control
Editing
Proofreading
Peer-review Editing
WHY PAY A PROFESSIONAL TRANSLATOR?
Translation is a combination of both science and art that cannot be imitated by a computer. Machines cannot yet understand the subtleties of language and its cultural nuances. As a translator I have spent my whole life studying language, culture, writing styles, tone, regional expressions and slang to advanced degree level. I only translate into my native language (English) as this gives me a greater range of skills, methods, writing styles and a vast array of vocabulary at my disposal, which I can draw upon as required for your individual project. Automated methods of translation do not currently have this capability.
At Avellana Translations I use the computer aided translation tools combined with hand translation. This combination ensures a greater degree of accuracy, and a higher quality end product. All documents are translated as requested. I then revise, or proof-read them and double check the translation. Ideally, I do this the next day. Leaving a gap between the translation and revision process means I can look at the document with fresh eyes and I am more likely to pick up on any errors. I then quality check your document again to ensure the highest degree of accuracy. I’ll then send you the translated document and I’m sure you’ll be really pleased with the final result. As a professional translator I adhere to a code of conduct, I have professional indemnity insurance, and I am an associate member of the Institute of Translation and Interpretation (ITI).



