About Me

Avellana Translations is run by Hazel Hayman, an experienced Spanish and Catalan to English translator. I am native British and currently live in Suffolk in the east of the UK. My language career began as far back as 2002 when I went to the Monaco Grand Prix with the British Red Cross as the team interpreter.

Since then, I  spent time travelling, developing my language skills and working for the National Health Service (NHS) as a registered nurse (adult). This gave me a thorough grounding in anatomy and physiology, pharmacology, a wide range of health conditions, medical law and patient consent. As a registered nurse I worked on a busy medical ward, in a Post-Anaesthetic Care Unit, and a renal unit. Throughout my career I relied on my language skills when caring for patients whose first language is not English and translating patient notes, of patients requiring treatment whilst abroad.

In 2020, I returned to translating full-time. Since then I have translated over 1 million words. I routinely provide translation services in the pharmacovigilance and clinical trials industries. My unique skill set has also led me down the road of peer-review editing for researchers seeking to publish articles in medical journals. 

Commencing in September 2021, I also returned to academia and began studying, part-time, for a Master’s degree in Translation Studies through the University of Bristol. This is an exciting opportunity to expand on the experience I have gained, and spend time further researching areas of translation theory and practice. Avellana Translations has continued to operate as normal during this time. I assure current and potential clients you will not be adversely effected during my studies.

Professional Qualifications

BA (hons) Spanish

2005 – University of Exeter

BSc (hons) Adult Nursing

2014 – University of East Anglia

Professional Memberships

ITI (Institute of Translation and Interpreting)

Associate member

CIOL (Chartered Institute of Linguists)

Student Member

MET (Mediterranean Editors and Translators)

Member

Awards

APTIS (The Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies) Great Learning Gains

2024 Nominee

Professional CPD

I believe that continual professional development (CPD) is important to constantly pursue greater standards within the translation industry. I regularly engage in CPD arranged by the ITI and other bodies. Some of the more recent CPD sessions I have participated in include:

CPD 105 hours 23-25
CPD 105 hours 23-25

Epidemiology

2024 – University West of England

Foodborne Diseases

2024 – University West of England

MA Translation Studies – Translation Practice and
Analysis 2: Spanish

2024 – University of Bristol

MA Translation Studies – Translation Practice and
Analysis 1: Spanish

2024 – University of Bristol

Using Artificial Intelligence

2023 – University of Bristol

Clinical Trial Life-Cycle Applications, Notifications and Report Submissions

2023 – Self-directed study

An Introduction to Legal Translation

2023 – ITI

Catalan

2022 – University of Bristol

MA Translation Studies – Computer-Assisted Translation

2022 – University of Bristol

MA Translation Studies – Theories of Translation

2021 – University of Bristol

Making Sense of Respiratory Diseases

2021 – ITI Medical and Pharmaceutical Network

MTPE Machine Translation Post – Editing

2021 – RWS (formerly SDL)

CPD 105 hours 23-25
CIOL Student Affiliate Logo

Translating healing words for your body and soul